„СУХИ, ЖЪЛТИ ЛИСТИЦА” („ЖЕЛТЫЕ, СУХИЕ ЛИСТЬЯ”)
Пенчо П. Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Владислав Бусов
Пенчо Славейков
СУХИ, ЖЪЛТИ ЛИСТИЦА
Сухи, жълти листица
брули вятърът есенни –
аз ги тъпча и отминвам,
листицата осланени.
Що си шепнат, кой ги знай,
листицата осланени!
Зна ща ги – и мен когато
брулне вятърът есенни.
Пенчо Славейков
ЖЕЛТЫЕ, СУХИЕ ЛИСТЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Желтые, сухие листья
сбросил наземь вихрь осенний.
По сухой листве брожу
средь лесов, лишенных тени.
Шепот облетевших листьев
средь лесов, лишенных тени,
я пойму, когда меня
сбросит наземь вихрь осенний.
Пенчо Славейков
ЛИСТЬЯ ЖЕЛТЫЕ И СУХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
Листья жёлты и сухи
разнеслись осенним ветром,
сколько под ногами их
позолоченных приветных –
Что вы шепчете, как знать,
в золотом убранстве листья!
Дуют ветры, им под стать
грустные земные мысли.